Find Experiences in Japan

FIEJA

facebook
instagram
  1. Home
  2. Seasonal charm- autumn

Seasonal charm- autumn 秋の訪れ

Seasonal charm- autumn

 

朝晩が涼しくなり、気づけば一頃凄まじく競い合っていた虫の音も静まってきたように感じます。皆さま、秋の訪れに合わせ衣食住を整えていらっしゃいますか?

9月23日〜27日頃は二十四節気で表す「秋分」。

「暑さ寒さも彼岸まで」と言われますが、今が朝晩の気温変化が大きく、着る物にも迷う頃ですね。旬に採れる作物はその時期までに蓄積された栄養が多く、暑さで減退した食欲を回復させ、ビタミンや食物繊維を多く含む食べ物は免疫力を高めます。さて今回は、秋の美味しい食べ物と関係する英語について、幾つかご紹介します。食べるついでに多言語で言ってみましょう!

 

Autumn has arrived in Japan!  Every morning, we began to feel the cool air and feel the season’s dramatic changes.  The sound of summer insects orchestra  that used to compete each other,  has now began to fade away,   How are you preparing your living to the coming short but beautiful autumn?

During September 23- 27 , it is traditionally called [ a season’s division to the autumn ] among  the total 24 devisions of a year.  During this period, unpredictable weather changes often make us confused to choose what to wear, and end up in  loosing  the health balance such as catching cold, fatigue…etc.

Food is important for us to adopt weather changes. It helps warms up the organs and rebalance the immunity.  Autumn harvest from the land and the sea usually contains very supportive nutritions to provide vitamin, fiber, and other beneficial compounds to prevent physical fatigue.

 

Autumn- related vocabulary & phrases 

 

* 以下:日本語漢字/ひらがな/ Japanese-Roman / English/ 中国語簡体字 の順に)

 

秋/  あき/ Aki /autumn/秋季,秋天

秋の食/あきのしょく/  aki no shoku /autumn food /秋季之食

秋の収穫 / あき の しゅうかく/ aki no shūkaku/  autumn harvest /秋收

季節の/きせつの/kisetsu no/  seasonal /季节的

彼岸花/ひがんばな/ higan bana / a cluster amaryllis ( etc…) /石蒜

それぞれの野菜の特性を知って食べ合わせを楽しむのも良いですね。Each vegetable has its own unique nutrition effect. Knowing the best combination to enjoy both cooking and health science is also fun.

野菜/やさい/yasai/vegetable/蔬菜

果物/くだもの/kudamono/fruit/ 水果

 

/くり/ kuri / chestnut/栗子

銀杏/ ぎんなん/ ginnan / gingo/银杏

きのこ/ kinoko/mushroom/蘑菇

松茸/ まつたけ/ matsutake /matsutake mushroom/松蕈

/いも/imo/ potato/薯

薩摩芋/さつまいも/ satsuma-imo/ sweet potato/番薯,甜薯

南瓜/かぼちゃ/kabocha/ pumpkin/ 南瓜

蜜柑/ みかん/ mikan/ mandarin/橘子

例文:

I can not control my appetite. 食欲を抑えられません。/我无法控制食欲。

*feel like〜ing= 〜をしたい気分だ

 

「chestnut rice」 ( kuri gohan ) 栗ご飯

 

I feel like eating seasonal rice with chestnuts. /栗の炊き込みご飯が食べたいです。/我想吃栗子什锦饭。

お赤飯[ o seki han] : glutinous rice with red bean is often cooked for good events.

おこわ(御強)にするのであれば、「糯米/ もちごめ/ moch-gome /glutinous rice ] を使います。

 

 

I feel like drinking./ 飲みたい気分だ。/我想喝酒。

Shizuoka has many delicious Sake brands./ There are many famous Sake in Shizuoka.

静岡には美味しい地酒がたくさん有ります。/静冈拥有很多美味的当地清酒。

 

In autumn, Sake becomes matured and tastes milder.

秋になるとお酒は熟成して味がまろやかになります。

*mature= 熟成する/jukusei-suru

aki ni naru to, osake wa jukusei shite aji ga maroyaka ni narimasu. /到了秋季,清酒成熟,它的口味就变得柔和顺口。

 

                                                                              Shizuoka is also famous for the frozen whole mandarin.

早生蜜柑が出回り始め、静岡ではこれから冬〜春先にかけて徐々に変わる品種の蜜柑を楽しむことができます。

 

また、静岡はまるごと冷凍みかんでも有名です。(Shizuoka wa marugoto reitou mikan demo yūmei desu.

静冈以冷冻的整粒橘子而闻名。

 

海鮮/かいせん/ kaisen/ seafood

Assorted Sashimi(raw fish slices) always pleases us with seasonal varieties.

 

/さかな/sakana/fish/魚 

今の時期静岡県の漁港で一般的によく出回るのは

/あじ /aji / horse mackerel / 竹荚鱼

太刀魚 /たちうお / tachi-uo/ scabbard fish / 带鱼

太刀魚は日本語ではすっと抜いた日本刀のイメージがすぐ湧きますが、英語名は [ scabbard fish ]、刀剣の「さや」なんです。

太刀魚だから刀 (sword )→ [ sword fish 」ではありません。

sword fishは日本語でいう「メカジキ/mekajiki 」

中国語(大陸)では太刀魚のことを普段「帯魚」と呼びます。確かに綺麗なシルバーの帯の様です。塩干ししたものを朝カリッと両面を油で揚げ焼きにし、お粥のお供にしてあるのをよく見かけます。日本はお刺身や塩焼きが美味しいですね!今しか食べられない季節の味覚を是非取り入れて、日毎変わる季節に体をなじませていくのも体調管理の一つですね。

In China, we commonly call scabbard fish (Tachiuo , 太刀魚)as 帯魚(Dai Yu )  literally means [ belt fish ] as it may look like a beautiful silver belt.  People often fry salted scabbard fish and eat them with a plain rice congee for a breakfast.  Japanese tends to enjoy eat them as Sashimi  or simply grill.

Do enjoy seasonal harvest from the nature and adjust your physical balance along with the weather change.

 

traditional autumn dessert- [ ohagi ], a glutenous rice cake  coated with sweet red bean paste

 

最後に、今頃頂く和菓子と言えば、「おはぎ」(ぼたもち)

名前の由来には諸説ありますが、もともと小豆には邪気祓いの力が有ると信じられ、これを先祖供養の時に供える習慣が今でも続いています。

Traditional dessert [ Ohagi (also called [Bota-mochi ] depending on areas /customs )- made of steamed glutenous rice and sweetened red bean paste, is a popular seasonal dessert for Japanese. Since the red bean is believed to exorcise evil spirits, it has been a seasonal custom to make this cakes at home ( or buy from shops )  and place as the offering for ancestors. 

 

今年はいつもと違う場所へ足を伸ばし、移ろいが早い秋の風情を是非五感で感じてみては如何でしょうか。

This year , let’s make a visit to some new places to discover your favorite autumn blessings before it goes away…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FIEJA FREE MAGAZINE FIEJA Distribution location